スマホ版: WSNH No. 737 『外国人駐在員がスイス人の凝視に苦情』  2016/12/10

▼ スイス発最新時事ニュース: スイスの報道で世界が分かる!
■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

 Multilingual Internet Mail Magazine
 Smartphone Version of Weekly Swiss News Headlines
 スマホ版:ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
 【 No. 737 - December 09, 2016 (Heisei 28-nen)】
 http://www.swissjapanwatcher.ch

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

外国人駐在員がスイス人の凝視に苦情 (Thu. 08.12..2016 Smi)
"Expats" complain about the Stare of  Swiss people.
"Expats" beklagen sich ueber das Anstarren der Schweizer.

「外国人駐在員」は一時的又は継続的に外国に居住する人で、スイスではその
様な駐在員はしばしば幹部又は管理職として働いている。今「アングロ・サク
ソン(英米)」の間で「スイス人の凝視」について議論されている。絶え間無
いスイス人の凝視をこれらの外国人は嫌がらせや不快に感じている。引用され
た米国人は、列車の中、郵便局、レストラン等公共空間の到る所でスイス人の
凝視を感じている。スイス人がじっと見詰める態度は礼を逸していると他の米
国人も苦言を呈している。米国から来た若い女性は「スイス人はスイス人以外
の人間を嗅ぎ分けられるようだ」と苛立ってブログに書いた。スイス人は見知
らぬものも自分たちもすべて「見る」。或るオーストラリア人は「レストラン
でグラスを落として割れたら、室内が静まり返って皆が見つめていた」と報告
した。多くのアングロ・サクソンにとってスイス人の凝視は最早愉快なもので
はなくなっている。米国や英国では子供は「人を見詰めるのは失礼になる」と
教えられるとジョージア州から来た女性は書いている。或るカナダ人でブログ
の著者は「スイス人になる方法」で、スイス人の「見る」は、大国に囲まれた
小国スイスのある種の集団的早期警報システムの様なものだと解説している!
「凝視」を通してスイス人は「彼らの世界に全て問題なし」と確認しているの
だ、とこのカナダ人は続ける。スイスでは、予防的凝視はある種「緊急の準備
が出来ている生活」なのだ。作家ディッカン・ブエズ(英)が言うには、スイ
スでは友人や職場の会話の中で、目を見つめ尚且つ長い間そうすることがスイ
スでは礼儀正しいようだ。彼はそういう場合いつも、警察の取り調べか面接の
様に感じる。(出典:2016年12月4日&8日付ターゲス・アンツァイガー紙オン
ライン版&20分紙オンライン版) 

"Expatriate" (Expat) is a person (foreigner), who is temporarily or
permanently resident in a country other than his native country; in
Switzerland such "Expats" often work as "Executives" or in the
"Management". Now, there is a discussion among "Anglo-Saxon" (US or
UKs) about the so-called "Swiss Stare"; those "Expats" feel so
aggrieved and uncomfortable in Switzerland because of the permanent
stare of the Swiss people at them. An US-American woman is quoted, who
feels to be the object of "Swiss Stare" everywhere in the public
space, in the train, at the post office, in the restaurant, etc. The
"long looking"of Swiss at people is no longer decent, complains
another US-American. A young woman from the USA, even writes on her
"blog", "Swiss people might smell non-Swiss" and she feels frustrated.
Swiss people "look" at all, strangers and fellow countrymen. An
Australian reports that "when a glass falls down and breaks in a
restaurant, the room becomes quiet and everyone is staring". For many
"Anglo-Saxon" the "gazing" (stare) of the Swiss is no more fun.
Children in the United States and Great Britain learn that "staring at
people is impolite," writes a woman from US-Georgia. A Canadian,
author of the blog "How to be Swiss" explains that the Swiss "gazing"
is a kind of collective early-warning system, because Switzerland is a
small country in the middle of "stronger neighbors"! Through the
"gazing" (stare), the Swiss make sure that "everything is right in
their world," said the Canadian further. In Switzerland, "gazing"
(stare) is a prophylactic habit, a kind of "life in alert readiness".
The author Diccon Bewes (UK) says that in Switzerland, it is
considered polite when you look into each other's eyes, even over a
longer period of time, in a conversation with friends or at the
workplace. He always felt like at a police questioning or at a job
interview, he said. 

"Expatriate" (Expat) ist eine Person (Auslaender), welche
voruebergehend oder dauerhaft in einem anderen Land, als seinem
Heimatland wohnt; in der Schweiz arbeiten solche "Expat" haeufig als
"executive" oder im "management". Jetzt gibt es unter "Anglo-Saxon"
(US oder UK) eine Diskussion ueber das so-genannte "Swiss Stare";
durch das dauernde Angestarrt-Werden der Schweizer fuehlen sich diese
"Expats" in der Schweiz belaestigt und unwohl. Ein US-Amerikanerin
wird zitiert, welche sich ueberall im oeffentlichen Raum, in der Bahn,
auf der Post, im Restaurant usw. von Schweizern "angestarrt" fuehlt.
Das "lange Anschauen" der Schweizer sei nicht mehr anstaendig, beklagt
sich ein anderer US-Amerikaner. Eine junge Frau aus den USA, schreibt
sogar auf ihrem "Blog", "Schweizer koennten Nicht-Schweizer riechen"
und sie fuehlt sich frustriert. Schweizer "gucken" (schauen) alle an,
Fremde und Eigene. Ein Australier berichtet, dass "wenn im Restaurant
ein Glas herunterfaellt und zerbricht, dann werde der Raum still und
alle starrten". Fuer viele "Anglo-Saxon" sei das "Anstarren" der
Schweizer kein Spass mehr. Kinder in den USA und Grossbritannien
lernen, dass "Leute anstarren unhoeflich" sei, schreibt eine Frau aus
US-Georgia. Ein Kanadier, Autor des Blog "How to be Swiss" erklaert,
dass das "Schauen" der Schweizer, eine Art kollektives Fruehwarn-
System sei, da sich die Schweiz als kleines Land in der Mitte von
"staerkeren Nachbarn" befinde! Durch das "Starren" vergewissern sich
die Schweizer, dass "alles stimmt in ihrer Welt", sagte der Kanadier
weiter. In der Schweiz werde vorbeugend gestarrt, eine Art "Leben in
Alarm-Bereitschaft". Der Autor Diccon Bewes (UK) meint, es sei in der
Schweiz hoeflich, wenn man sich in die Augen schaut, auch ueber
laengere Zeit, bei einem Gespraech unter Freunden oder am
Arbeitsplatz. Er habe sich dabei immer wie bei einem Polizei-Verhoer
oder bei einem Bewerbungs-Gespraech gefuehlt.
(Quelle: tagesanzeiger.ch & 20min.ch vom 04./08.12.2016) http://howtobeswiss.blogspot.ch/
http://www.20min.ch/schweiz/news/story/Expats-stoeren-sich-an-starrenden-Schweizern-31515992
http://www.tagesanzeiger.ch/leben/gesellschaft/das-starren-der-schweizer/story/16272935
http://www.expatica.com/ch/insider-views/Guten-Tag-Yall-What-I-will-and-wont-miss-about-Switzerland_443500.html
http://www.dicconbewes.com/

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

アングロサクソンは顔をそむける向きがあって(そう躾られたらしい)これ
も愉快ではないが、カナダ人の解説には同感する。アングロサクソンは世界
中で悪事を働いてきたのだから、警戒される充分な理由があり文句を言えた
義理ではないと思う。ところで、1973年当時英国で "How to be an Alien"
というユーモア本が大きな話題になって、ラジオでも繰り返し取り上げてい
た。英国に暮らす外国人の指南書のようになり、当の英国人でさえ笑い転げ
ていた。この後 "How to be Swiss" 他が出版され著者のジョージ・マイクス
(ミケーシャ)の懐は随分温まったことだろう。外国に暮らすという事は、
事程左様に誰にとっても不自由と謎に満ちたものであり続けるもののようだ。
スイスに長らく暮らす外国人の多くは、故国に戻ると異邦人の様な扱いを受
けることが多いとよく聞く。従って舞い戻って来たり、故国に戻る事を諦め
てスイスに永住を決める人々が少なくない。物の考え方や気質がスイス流に
変わってしまうのだろう。(A.H.)

その他、今週号PC版の記事には、「自民党は賭博を振興」、「中国人がイン
ターポール総裁に選ばれる」、「今週のニュースフラッシュ」を掲載してい
ます。是非ご高覧下さい。

For subscription of PC Version including German & English text /
ドイツ語+英語テキスト付PC版購読先:
Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/

★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
Copyright (C) 1998-2016 Thomas Huerlimann
■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。